Què intenten els alemanys?

5 Agost 2006 at 1.31 4 comentaris

A veure si m’ajudeu i entre tots aconseguim saber què volen aquests alemanys!

Tinc aquest titular (extret del New York Times del 2 de maig del 2006)

Germans, Already Mad, Try to Get Even Over Gas Prices

i tot un seguit de traduccions a llengües diverses:

  1. Los alemánes, ya enojado, tratan de get even sobre precios de gas
  2. L’allemands, déjà furieux, essayez de surmonter même des prix du gaz
  3. Tedeschi, già arrabbiato tentano di superare anche prezzi di benzina
  4. Alemão, já furioso, tente superar preços de gás até mesmo
  5. Deutsche, schon ärgerlich, bemühen Sie sich, sogar über Gaspreise zu bekommen

Les traduccions han estat obtingudes a través del servei automàtic que facilita la plataforma de ProQuest on es pot consultar el diari a text complet. De fet, us estalvio la resta de traduccions disponibles que inclouen les llengües següents: xinès (simplificat i tradicional), japonès, coreà, rus i turc.

Què us sembla, val la pena? El resultat potser no és massa acurat. Però si el vostre anglès és macarronic, com ho és el meu, potser us pot donar un cop de mà per acabar d’entendre la frase. Aquesta és la filosofia al darrere de la incorporació de traductors automàtics per part de proveïdors d’informació com ProQuest i Ebsco, molt coneguts en el sector universitari.

Això és una mostra de com s’intenta traspassar les fronteres lingüístiques i jo vull fer un toc d’atenció al què ens juguem tots nosaltres si no som capaços d’invertir en les indústries de la llengua i fer que la nostra sigui una més entre les grans, amb les correspondències imprescindibles a les d’ús internacional.

Apunts relacionats:

bcnbits. El problema són les llengües? (14-7-2006) http://bcnbits.blogspot.com/2006/07/el-problema-sn-les-llenges.html

Gamoia. Oportunitat per empreses d’OCR (1-1-2006) https://gamoia.wordpress.com/2006/01/01/oportunitat-per-empreses-docr/

Bauen. En català i castellà (27-7-2006) http://bauen.blocat.com/post/2852/88170

Entry filed under: General. Tags: .

Consells sobre TI Catalunya fa 100 anys

4 comentaris Add your own

  • 1. Dani  |  15 Març 2008 a les 18.34

    Agafem-nos forts… els alemanys “furiosos” han començat un pla maligne per controlar totes les fonts energètiques que entren a Europa: primer és el gas, després l’electricitat… i amb el temps controlaran tots els mitjans de transmissió de la informació: les línies ADSL, les ràdios, la TDT,… Els “pèrfids” alemanys ja estan aquí!! Ja han posat en marxa el seu “malèfic” per la conquesta mundial. En fi, encara falta moooolt camí en les traduccions automàtiques, especialment a l’hora de saber captar altres sentits de les paraules més enllà del sinònim més fàcil i ràpid: Mad es podria interpretar també com a preocupats, o alguna cosa així, en comptes de furiosos, no? Per cert, la traducció a l’anglès és una mica spanglish, no?

    Ah!!! i merci per l’enllaç!!

    Publicat per Dani – 05 Ago 2006, 12:57

    [traspassat aquí per gamoia]

    Respon
  • 2. gamoia  |  15 Març 2008 a les 18.35

    #

    Els titulars de premsa són típicament difícils de traduir perquè estan pensats per cridar l’atenció i poden usar sobreentesos, simbolismes i dobles sentits, encara que potser aquest no és el cas.
    Per desfer la intriga, l’article parla d’una campanya popular contra l’empresa e.on en què uns 500.000 clients alemanys es neguen a pagar els increments en la factura del gas i acusen a l’empresa de pràctiques monopolístiques. Em sembla que sí que estan “furiosos”, “enutjats” i “indignats”. L’empresa n’ha portat uns quants als tribunals.
    La traducció automàtica en un entorn de vocabulari molt controlat pot donar resultats excel·lents. Així sembla que passa amb el portal Habitat24 segons s’explicava a Notícies de la BUS

    Publicat per gamoia – 05 Ago 2006, 17:46

    Respon
  • 3. Miquel  |  15 Març 2008 a les 18.36

    Veig al diccionari anglès que “get even with” significa “veure’s les cares (discutir) amb algú” per tant suposo que “to get even over ….” ens diu que s’ha de discutir a propòsit d’alguna cosa.

    Si aquest, com em sembla a mi, és el significat original , podem afirmar que totes les traduccions automàtiques que la Gamoia ha obtingut, són una verdadera transformació i modifiquen substancialment el concepte expressat a l’original,

    Publicat per Miquel – 22 Ago 2006, 11:47

    [traspassat aquí per gamoia]

    Respon
  • 4. gamoia  |  15 Març 2008 a les 18.36

    Doncs sí Miquel, encara queda un llarg recorregut als traductors automàtics per encertar sempre i en aquest cas potser, fins i tot, desorienten.
    De tota manera jo crec que són eines que es van refinant i que tenen un gran futur en un món globalitzat i ple d’informació.

    Publicat per gamoia – 22 Ago 2006, 21:40

    Respon

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


la bibliotecària gamoia

Els palestins tenen dret a una vida digna

Més informació a la web palestina.cat

Categories

Comentaris recents

Núria on Plany
gamoia on Mapa antic de Barcelona

Eines de xarxa

Estadístiques

  • 29,283

Origen de les visites

Creative Commons License
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 3.0 Espanya de Creative Commons

Els meus llibres a LibraryThing


%d bloggers like this: